即使并不懂原文,我们也有可能进行有效的词语研究。但是,如果一个认真的研经者能够迅速掌握希伯来和希腊文的字母表以及它们的标准英文音译的话,就能更有效地利用词语索引、字典或圣经注释来研究。对于那些不懂原文的研究者,以下是一个确定圣经中重要的或意思不明确的词语意思的步骤。

 

圣经当中的用法

 

首先,要找出一个词在圣经中的所有出处,可参照一本详尽的圣经词语索引,例如《史特朗经文汇编》(Strong’s Concordance,针对英王钦定本,参图 1),或者《新美国标准版圣经经文汇编》(New American Standard Exhaustive Concordance)来确定该词在原文中的对应词。[1]正如我们之前所见,希伯来文、亚兰文或希腊文当中的多个词语可能被翻译成同一个英文词,因此查找时要仔细,只按原文检索。我们要想做到这一点并不难,只要注意右边空白处标注的数字就可以了。

 

例如,《马太福音》5 章 48 节中的“完全”,其对应数字是 5048,数字相同的词都是从原文中同一个词翻译过来的。如果数字不同,其原文对应的词则不同。这些数字指向词语索引后面的词典,从中你可以找到所研究经文中用到的那个词语。记录下索引中列出的该词的所有出处(按照正确的数字确定)。

 

就“完全”这个词而论,你可以在《约翰福音》17 章 23 节、《哥林多后书》12 章 9 节、《腓立比书》3 章 12 节中找到同一个字,它也多次出现在《希伯来书》、《雅各书》和《约翰一书》中。(注意,在《史特朗经文汇编》中,标有不同数字的词也有可能是同根的。凡属这种情况的,词典都注明了,很容易看出。)读一读收录在索引中的对应经文,可能让我们能够将某个词的所有出处扫视一遍。在大多数情况下,你可以通过索引中所引用的一小节经文,来确定这个词在其他经文中的用法是否与你正在研究的这段经文中的用法相对应。如果某个词在圣经中出现的频率不高,就像“完全”这个词,那么最好仔细研究一下所有用到这个词的经文。如果某词出现的次数很多,而你又无须做详尽的考查,那你只需选择那些看上去意思可能有所不同的经文。你先将这些经文标注出来,然后研究每一种用法的上下文。这种简单的比较性研究使你能够详细地了解所考查的这个词。

 

但是,你这时可能会碰到一个问题。如前所述,原文中同一个词在不同的经文中可能被译成了不同的英文词语。若想对该词进行彻底研究,就需要同时研究它在其他经文中的用法。

 

如何研究希伯来文单词

 

为了研究旧约词语,第一步就要参考《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》(Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance) 或《词语研究经文汇编》(Word Study Concordance)。在《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》的最后附有一个英文词典,其中标注了英文所对应的希伯来文原词所在134的页数(参图 2)。[2] 虽然你可能看不懂希伯来文,但是你依然能够很快找到所研究的词语对应的经文。以“天”这个词为例,排列在第二位,508 页中的天正是你感兴趣的(参图 3)。[3]这就确定了具体的希伯来词语,接着你能够很快将这个词在此处的用法与它在旧约中的其他出处进行比较。

 

如何研究希腊文单词

 

对于新约词语来说,过程就简单多了。你可以直接在《史特朗经文汇编》中找到这个词所对应的数字,然后再从《词语研究经文汇编》中按相同的数字找到该词在新约中的所有出处(参图4)[4]。实际上,就学习新约词语来说,我们可以直接使用《词语研究版新约》(Word Study New Testament),其中希腊文词语的编号直接标在英王钦定本(KJV)英文的下方(参图 5)[5]。通过这些编号,你可以直接在《词语研究经文汇编》(参图 4)中查找。

 

如果一个词使用的次数有限,那么我们应该研究所有包含该词的经文。这样,研经者便可以从上下文(词语定义的关键)中为这个词总结出一个暂时的定义,这种定义称为“作者写作时该词的用法”(usus loquendi)。这段经文的作者是如何使用某个词语的才是最重要的。因此,我们应该特别留意该词在作者全部作品中的用法。

 

有时候,一个词在圣经中出现得非常频繁,不可能将包含它的每一段经文都加以研究。这时,我们可以快速浏览词语索引中列出的经文,从每一种意思中至少找出一段代表性经文,摘录下来,然后对这些经文加以研究。

 

研究某个词在新约中的所有用法、关注新约作者的用词方法,这些固然重要,但该词在旧约中的用法也值得研究。希伯来词语对于理解希腊文对应词至关重要,这是因为大多数新约作者的思维模式主要是希伯来式的,而非希腊式的。某个希腊文词语的用法往往成型于希伯来思想,而这一点只有通过学习该词在旧约中的用法才能看出。所以,对于神学词语或其他有特殊重要性的词语,追溯这些概念在旧约圣经中的根源是有必要的。

图 1 《史特朗经文汇编》

 

图 2 《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》

 

图 3 《英国人希伯来文和迦勒底(亚兰)文旧约经文汇编》

 

图 4 《词语研究经文汇编》

 

图 5 《词语研究版新约》

 

如果对原文没有一定的了解,就不可能对于那些使用不多的词语进行比较性研究。但是对于某些圣经词语,例如爱,由于它被广泛地使用在新旧约各处,那么就有可能仅靠一本英文版圣经和《史特朗经文汇编》来进行详尽的词语研究。通过同时考查词语在新旧约的用法,新约中的用法会受旧约的启发,而旧约中的用法也可能借着新约变得深广。

 

例如,在理解新约中“信心”这个概念的同时研究旧约中关于“信心”的概念,就能使人避免犯严重错误和得出极为偏颇的理解。在旧约中,“信心”的用法一向是客观的,可以被翻译成“忠心的”。“惟义人必因信 ( 他的忠心 ) 得生”(哈 2:4),强调了信心的真正含义。保罗曾两次引用过这句话,《希伯来书》的作者也用过一次。所以我们看到非常重要的是,他们并没有舍弃该词的旧约用法,而是在它本来的意思上增加了希腊文的主观色彩—倚靠神。如果对新约中“信心”的理解只限于主观态度,那么释经者就错误地理解了一个关键的神学概念,因为他忽略了“信心” 这一概念在旧约的起源。

 

研究其他工具书

 

当研经者结束了对某个圣经词语的研究之后,他应该参阅圣经词典、圣经百科全书、神学词典、圣经注释和其他译本。但是,当他遇到不同的见解时,之前个人的研究对于保持个人独立的判断来说就很重要。从某种程度上来说,圣经的众多翻译版本就是对原文意思的注释,因为翻译势必都包含一定程度的个人见解和诠释。因此,尽可能多地参考各种圣经译本也是有帮助的。

 

追踪词语的历史

 

追踪某个词语的历史能够帮助我们理解它的含义。了解词根可能对于明白该词在圣经写作时的意思有启发,但词源学本身可能非常容易误导人。例如,教会的字面意思是“呼召”,但是这个意思对于理解该词在新约中的用法来说,几乎没有帮助。我们决不能认为这个词的意思就是指“一群被神呼召的人”。这在神学上也许是正确的,但该词本身没有这层含义。[6]“作者写作时该词的用法”(usus lo-quendi)决定词的意思,而非它的词根或词源。另一个例子是 Agape,这个词的原始用法与我们理解的这个词在新约中的用法相去甚远。悔改,其词根的含义仅仅是指改变主意。这是该词在新约中的意思吗?由于只是简单地按照词语在古时的词根来理解,而不让圣经上下文本身来定义,现今的某些传道人和肤浅的解经家完全误解了圣经中许多重要词语的意思,如承认和主。

 

但是,我们可以通过研究一个词的词源或词根了解该词的含义,前提是在运用这一方法时需要极其小心。例如,研究在旧约中被翻译成“荣耀”、“荣耀的”、“使……得荣耀”等不同词语的词根意思,能够启发我们从各方面认识神的属性。在希伯来文的旧约圣经中,有十个词根完全不同的词在英王钦定本圣经中均被译为“荣耀”。其中,一个词的词根有“伟大”、“威严”、“王权”的意思,这含义最终演变成了“壮丽华美”或“璀璨辉煌”。另一个词的词根的意思为“重”,实际上,这十个词中有好几个都带有“沉甸甸”的原始含义,它们的中心意思是神的威严。还有一个词的词根有“清晰”的意思,既可用来描述声音也可描述颜色,演变为“闪烁”、“明亮”或“极为清晰”的意思。与此相似,另一个词原意为“干净”,之后演变为“没有任何杂质的”、“纯洁的”、“单纯的”、或“明亮的”。还有一个词原意为“大声的”或“引人注目的”,逐渐融合了“得胜与赞美”的意思。将这些词放在一起,我们便可以发现,荣耀神就是让他的至尊至美明亮耀眼地彰显出来。通过追溯这些词的词根,我们对这个用来描述神的关键词语有了更具体、更感性的认识。

 

比较词意的细微差别

 

与同义词或反义词进行比较的好处是,有助于理解一个词的微妙意思。我们只需要参考《史特朗经文汇编》,从中查找所有被翻译成同一英文单词的不同原文词语,就可以进行这类研究了。例如,在该索引中,有二十多个不同的希伯来和希腊词语都被翻译成“完全”(参图 1)。这种研究的另一个好处就是,可以帮助研经者避免因不严谨地用一段经文解释含有同一英文单词(但其希腊文原词却不一样)的另一段经文所造成的错误。

 

对含义重叠的词语进行比较,可以使被研究词语的确切含义更加明确。例如,“权柄”和“能力”在希腊文和英文中关系都很密切。基督颁布大使命,因为天上地下所有的权柄都赐给他了(太 28:18),他当然还拥有所有的力量和能力。我们也许认为这是完成使万民都做主的门徒这项艰巨任务的基础。但通过比较这两个词我们发现,它们都可以被翻译成“能力”,这就是我们为什么能充满信心地遵守主的命令的真正原因:基督的大能通过我们释放出来,完全是基于他掌管万有的绝对主权。由此,对同义词的学习帮助我们更细致地定义出了作者想要表达的意思。

 

 

总结步骤

 

让我们来总结一下在确定作者对某个词语的确切用意时必须考虑的步骤。我们要想确定一个词的具体含义,就要先确定以下几个方面:

 

1. 直接的上下文;

 

2. 该词在同一卷书中的其他用法;

 

3. 该词在同一位作者其他书卷中的用法;

 

4. 圣经的其他作者对该词的用法;

 

5. 新约词语在旧约词根中的概念;

 

6. 该词在圣经以外的用法。

 

这些步骤的目的,都是要通过考查该词的不同出处,来发现它的含义和用法。查考上下文之外的其他资源包括:

 

1. 词典和圣经注释中查找到的历史词根;

 

2. 有可能帮助理解词意范畴的同义词和反义词。

 

研究完一个词后,按以下格式总结你的结果可能会有帮助:

 

1. 给所研究的词下定义,当然是越简练越好,但是不要机械地给出单一的定义。圣经中的词语和当今报纸中的词语一样,其含义也会因不同的上下文以及时代变迁而改变。因此,你不应该用词语在某一段经文中的意思来局限它的定义,而应根据你已经发现的所有含义来衡量那段经文的意思。

 

2. 罗列尚未解决的问题。

 

3. 罗列你所参考过的书籍与期刊,让你能够在必要时查阅或做进一步的研究。

 

4. 记录你从研究中所得的灵修想法、应用以及讲道素材。

 


返回目录

Footnotes

  1. ^ James Strong, Exhaustive Concordance of the Bible, rev. ed. (Nashville: Abingdon,1980); and The New American Standard Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Holman, 1981). In addition, the MV Exhaustive Concordance (Grand Rapids: Zondervan, 1990) serves the same purpose for those using the New In- ternational Version. 
  2. ^ Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance (Grand Rapids: Zondervan, 1976). 
  3. ^ 同上。 
  4. ^ George V Wigram and Ralph D. Winter, Word Study Concordance (Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1978). 
  5. ^ Ralph D. Winter and Roberta H. Winter, Word Study New Testament (Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1978). 
  6. ^ James Barr, Semantics of Biblical Language (New York: Oxford Univ. Press, 1961), 107. 

 

最后修改于
上一篇