一词多义

 

我们不能马上或完全明白一个词的意思,是因为它可能会有多个完全不同的意思。例如,“死亡”这个词就可能令人深感困惑,因为它有多种不同的用法,仅在《歌罗西书》2 章 12 节到 3 章 5 节这短短一段经文当中,这个词就出现了四种不同用法。它分别指:

 

(1)基督的受难;

(2)在成为基督徒之前,人们实际上在肉体中“死了”;

(3)人们在成为基督徒之时“死了”;

(4)那些已经向着自己死了的人,如今更要“治死”肉体的种种恶行。

 

这个例子不过是冰山一角。圣经中“死亡”这个词还有许多其他用法,例如,保罗所提到的“天天冒死”以及“第二次的死”。明白这个词的意思至关重要。基督徒该如何生活,这个问题已经成为教会的一大困扰。究其原因是研经者并没有仔细研究相关词的不同含义,以确定经文作者在某一段特定经文中的用意。我们只有在明白一个词语所有可能的含义后,才能理解它在一段经文中特定的意思。

 

有一些基本问题是固有的,因为我们毕竟不是用原文来学习圣经。即便我们可以用原文来学习,四福音书中仍然存在翻译带来的问题,因为它们是由基督及门徒通常说的亚兰语转译成希腊文的。

 

不同词的相同译法

 

也许《约翰福音》21 章 15—19 节中译作“爱”的这个词是一个最典型的例子。当基督问彼得是否爱他时,彼得使用了一个不同的词来回答。英文很难翻译出这些词之间的区别,正因为如此,它们通常没有被翻译出来。但是,仔细研究基督和彼得所用的这两个词却是非常重要的。泰瑞解释[1]说,在这几节经文当中共有四组同义词,而不仅仅是大家都知道的那个“爱”字。

 

类似的例子还有“新的”这个重要的词。在希腊文中,neos 指一个新出现的事物(即崭新的),而 kainos 指一个新的方面、新的深度、新的广度或新的范围。当基督说“我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱”(约 13:34),约翰在这里用的是 kainos,指一个老命令的新方面。若要理解这段经文,明白这一点十分重要。

 

另一个翻译中的棘手例子是“完全”,它并非总是指“一点缺陷也没有”。有人很快意识到明白这一点在神学上的重要意义。但是要确定这一点,我们就必须研究英文圣经中所有被翻译成“完全”的词。参看以下经文:

 

所以你们要完全,像你们的天父完全一样。(太 5:48)

我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。(林后 12:9)

你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?(加 3:3)

补满你们信心的不足。(帖前 3:10)

叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。(提后 3:17)

因我见你的行为,在我神面前,没有一样是完全的。(启 3:2)

 

上面每一句中的“完全”,都译自完全不同的希腊原文。虽然某些例子中的意思可能有重叠,很明显,每个词的含义还是有细微差别的。

 

 

同一个词的不同译法

 

正如不只一个词可以被翻译成“ 完全”,原文中的同一个词在某段经文中也许被翻译成“完全”,在别处却可能被译成其他词。

 

下面来举一些例子(加粗部分):

 

在船上补网。(太 4:21)

学生不能高过先生。凡学成了的不过和先生一样。(路 6:40)

那可怒预备遭毁灭的器皿。(罗 9:22)

就当用温柔的心,把他挽回过来。(加 6:1)

他必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。(彼前 5:10)

 

如果只读英文译本,我们很难想象同一个希腊文单词竟然可以被翻译成如此众多的英文词语。然而,我们只有认识到这差异,才能全面理解每一个词的含义。

 

一个在神学和护教学上具有关键意义的例子,是希伯来文 yom,这个词在《创世记》的头几节经文中,都被翻译成“天”(day)。那些认为创世时的一天并非24小时的人指出,仅在《创世记》中yom就有“时间”、“年代”、“空间”和“季节”这四种不同的翻译。更何况,即便当 yom 被翻译成“天”时,它也可能指白天、24 小时、一段日子(“在耶和华神造天地的日子”,创 2:4),或一个特定的时候(“你吃的日子”,创 2:17)。神到底是用了 6 个 24 小时,还是用了 6 个时期来创造宇宙万物?在福音派神学圈子里,人们对这个问题历来争论激烈。但不管结论如何,认识到“天” 这个词可能有不同的意思是重要的。

 

总而言之,圣经也许会赋予一些词特殊意思,或者一个词可能存在多种含义。还有时,有些词意思不明是因为翻译的问题—原文中不同的词语可能被译作同一个英文单词,或者原文中的同一个词可能被翻译成了不同的词。因为这些因素,学习熟练地确定每一个词的意思是至关重要的。

 


返回目录

Footnotes

  1. ^ Milton S. Terry, Bible Hermeneutics (1909; repr., Grand Rapids: Zondervan, 1974), 200. 

最后修改于
上一篇