9.语法和句法

 

“保罗去了哥林多”与“哥林多去了保罗”的意思不一样。为什么不可以呢?这是因为世界上的大多数语言都遵循一定的语言规则(例如词序等),而根据这些规则,“保罗去了哥林多”与“哥林多去了保罗” 的意思不可能一样。事实上,如果不遵循这些语言规则,你说出的词汇就无法形成意思。如果我写一句话“圣经你的读”,你肯定不明白这话的意思。如果我写“读你的圣经”,你一定清楚我的意思。两者有什么不同呢?因为写第一个句子时,我没有遵循语言规则;写第二个句子时,我遵循了规则。

 

规则非常重要。为什么我们每四年就可以举办一次世界杯?因为足球到了哪都是足球,世界杯之所以办得成,是因为足球规则之于任何人、任何国家都是不变的。世界各地的球队之所以能聚到一起,举行一场有意义的比赛,是因为地球每个角落的球队都循着同一个规则练球。同样,我们之所以都能学说英语,也是因为所有用英语沟通的人都遵循着同样一套规则。有了这些规则,语言才有用处,才能被人理解。

 

语法句法,指的是一整套语言规则。它们能使得句子意思明确,不产生歧义。缺了这些规则,交流就无法实现。具体而言,语法指的是那些确定词与词之间关系的语言规则,而句法则是指词群彼此间的相互关联。我们大多数人都不是语言规则上的专家,这方面的知识只能算说得过去。[1]但是传道人不在这大多数之列。他们要想宣讲出神的心意,就必须成为这方面的专家。神是通过词句向我们显明心意的,而这些词句的意思又取决于语法和句法规则。

 

语言规则会让释经变得简单:一句经文的意思既不可能超出也不可能低于相关的语言规则给它限定的那个含义。诚然,上下文会进一步塑造这个含义。神常使用象征性语言。有时候,一个字词本身固有的、词与词之间的变通性,带给释经者多项选择。语法和句法能让释经变得简单,但并不让释经变得轻松。尽管如此,既然神说话时是循着这些语言规则说的,若我们也遵循这些语言规则,就能知晓他的心意。[2]

 

在许多传道人的眼中,语法和句法就像西兰花一样——明知吃了会有益健康,但非到万不得已,绝不会吃。我们千万别这样。让我举个例子说明语法和句法对于神学是何等重要。1553年,日内瓦城将一个名叫瑟维特(Servetus)的人烧死在火刑柱上,罪名是他否认耶稣基督的完全神性。尽管在新约时代,用火刑处置异端并不是正确的做法(多3:9-11),暂且抛开这个不提,请注意下面有关瑟维特的报道,看语法和句法在神学上有多么重要。

 

[瑟维特]说了一句存在着严重的句法错误的话之后,就死了;他大声呼喊“耶稣,永生神的儿子,开恩可怜我吧!”,取代了正确的说法“耶稣,永生的神子”。只因为把一个形容词放错了位置,他就被判了死刑。其实,异端之所以为异端,无非是在语法上做了手脚。[3]

 


返回目录

Footnotes

  1. ^ J. William Johnston, "Grammatical Analysis: Making Connections" in Interpreting the New Testament Text: An Introduction to the Art and Science of Exegesis, ed. by Darrell L. Bock and Buist M. Fanning (Wheaton, Ill.: Crossway Books, 2006), 57. 
  2. ^ The scholars who have translated the Bible into English (or other languages) know the rules of Hebrew, Aramaic, and Greek grammar—the original languages of Scripture. The English translations that work the hardest to reflect the grammar and syntax of the original languages are The New American Standard (NAS) and its 1995 Update, the English Standard Version (ESV), the New King James Version (NKJV), and the King James Version (KJV). 那些能将原文圣经翻译成英文的都是一些通晓圣经原文的学者,他们谙熟希伯来文、亚兰文和希腊文。英文圣经中最忠实地反映原文语法和句法的版本包括:新美国标准版(NAS)及其1995年修订版,英文标准译本(ESV),新钦定本(NKJV)及钦定本(KJV)。See Leland Ryken, The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation (Wheaton, Illinois: Crossway Books, 2002), 50-55. 
  3. ^ Bernard Cottret, Calvin: A Biography, trans. M. Wallace McDonald, (Grand Rapids: William B. Eerdmans, 2000), 225. 

最后修改于 2020-03-20 20:54:41
上一篇